新闻资讯
咨询热线
020-08980898传真:020-08980898
美英新闻刊物文体多样,英语新闻结构特点你知道吗?
新闻报道的翻译,并非仅仅是文字的转换,它更是信息的精准传达,是文化的准确传递,是传播意图的精确递送,稍有差错就可能致使误解的产生,甚至衍生出外交方面的风波。
新闻词汇的翻译取舍
新闻报道里头,存在相当多带有特定行业特质的词汇,举例来说,“nadir”这个词,在国际政治新闻范畴里专门指代两国关系的最低点位,要是仅仅简单地翻译为“低谷”,那么就有可能削减掉其具备的专业性以及所在语境中的含义,类似这样的词汇,其翻译要求译者对新闻领域内约定俗成的情况要熟悉知晓。
翻译之际,针对那些可用可不用、且不影响核心信息的词汇予以删减乃是常见举措。这会使得译文保持简洁,契合新闻语言直接明快这个特点,防止因冗余表达致使关键信息被稀释。重点在于将事实的准确以及语气的贴切予以保留。
小词与万能同义词的处理
为了达成节省版面进而使得表达变得生动这样的目的,新闻英语大范围运用短小且灵活性高的小词,举例来说,会用“ban”去替换“prohibition”,会用“back”来表示“support”,这些词的词义范围较为宽泛,在进行翻译的时候,要依照上下文来确定具体的中文对应词汇,不可以进行机械的对译。
“万能同义词”被广泛运用,这对译者提出了更高的要求,译者要在中文里寻觅同样简洁且力度相当的词汇,有时得把英文的一个小词转变为中文的短词组,从而完全传达出其动作感与立场。
临时造词的翻译策略
因新闻意在追求新颖以及时效缘故,常常会临时去创造新词或者组合词,就像“haves and have-nots”(富国与穷国)这样的。在翻译这类词汇之际,首要遵循的原则是清晰地达意,哪怕中文表达稍微显得生疏些,也务必要保证读者能够立刻理解其创造性的所指。
对于诸如“Euromart ”(欧洲共同市场)这般的临时缩写词语,在进行翻译之际,常常需要把它的完整所说内容予以还原,或者运用添加注释进行说明的形式。直接按照读音进行翻译或者从字面意思去翻译,一般是不可行的,还容易致使信息变得模糊不清。
时态差异与翻译转换
英语新闻为营造现场感会用现在时态来报道已经发生的事件,而中文新经常用过去时态且借助“昨日”、“据悉”等时间词去明确时间线,翻译时必须要进行时态转换,这是汉英新闻互译的基本规则之一。句号。
不加理会涉及到时态方面的转换,就会致使时间出现混乱的状况。举例来说呀,把英语新闻标题里的现在时直接翻译成为中文的现在时,这样子的话,有可能会使得中文读者错误地认为相关事件正于眼前发生着,而这种情况跟中文读者的阅读习惯以及所抱有的期待并不契合,进而产生可能影响到新闻严肃性的结果。
长句结构与修饰语的处理
新闻英语因要压缩信息,故而常用结构复杂的长句子。并且常用密集的前置名词修饰语,就像“a hand grenade and gun attack”这样的。在翻译这类句子的时候,通常需要采用切断的方法。还要采用拆译的方法,以及重组等方法。要把英文的“竹状结构”转化为中文习惯的“流水句”结构。
前置修饰语进行翻译时,是需要要特别加以注意的。中文对于过长的名词前面放置定语这种情况是不太习惯的,所以常常会把英语里的前置修饰构成部分给转化成中文的分句,或者转而进行后置说明,以此让句子的层次变得清晰起来,进而更契合中文的阅读节奏以及理解逻辑。
文化考量与编译的必要性
一份成功的新闻翻译,对译者有着要求,要求译者不但要懂语言,而且还要具备政治敏感性,以及广博的文化常识。针对某些有着特定文化或者政治背景的表述,要是进行直译的话,就可能引发歧义或者冲突,在这样的时候,就需要采用解释性翻译,增添必要的背景说明。
关于对外报道翻译,编译是起到重要用作关键一法,其并非仅仅是简单的删减,而是依据目标接受群体人士他们所具备的兴趣以及接受习惯,对信息开展选择性地呈现,并且进行角度方面的调整,从而达成有效的国际传播,这并不是出现情况不符合真实情形,而是属于传播所需要采用的策略 。
对于新闻翻译来讲,每一项选择都和信息的真实传播存在关联,您在阅读国际新闻之际,有没有因为某些显得生硬的翻译而存有困惑,或者误解了原本的意思呢?恭请分享您的观察。


